Archive for Internet

Fonética en 5 párrafos

Dentro de los idiomas indoeuropeos hay dos lenguas de estudio habitual cuyo sistema fonético es horripilante. (O más precisamente la transcripción escrita de los fonemas.) Uno es el francés y el otro, quizás por influencia de éste, el inglés. En el resto (no los conozco todos) se lee como se escribe (con sus excepciones) y no supone un problema para el aprendiz hispanohablante.

Así que los hispanohablantes que aprenden inglés o francés de libro o en el colegio se suelen topar de bruces con la amarga realidad cuando llega el momento de iniciar una conversación con un nativo: los 8 años de clases sirven de poco cuando la pronunciación y la comprensión oral es nula, pues otro problema que tenemos es la pronunciación a la española de muchas palabras inglesas o francesas de uso común, incomprensible para el nativo. Métodos para superar esto hay muchos, como potenciar las clases audiovisuales en los colegios o contratar más profesores nativos (yo nunca tuve uno). 

En el colegio y en la mayoría de manuales de idiomas que manejo, por alguna razón que desconozco, no se enseña la herramienta que con menor esfuerzo (entiendo que los profesores nativos son caros) se puede paliar en mayor medida este problema: enseñar la transcripción fonética, o más concretamente el alfabeto fonético internacional (AFI en español o IPA en inglés). Conociendo el IPA podemos consultar en un diccionario con transcripción fonética la pronunciación correcta de una palabra que, de otro modo, sólo podríamos adivinar. Los usuarios de Macintosh tienen a su disposición el diccionario americano de Oxford, para inglés, en la aplicación Dictionary. Los usuarios de Windows o Linux tienen otros diccionarios IPA on-line disponibles o en papel, como el de la imagen (el de Collins). También nos encontramos el IPA en muchas transcripciones de nombres en la Wikipedia, lo que nos ayuda a saber, por ejemplo, que Genghis Khan no se pronuncia “Jenjis Kan” sino “Chinguis Jan”.

Para aprender el IPA es poco recomendable empezar a memorizar la tabla de sonidos. Lo que interesa es ser capaz de leer la transcripción de una palabra y por lo general la transcripción fonética coincide con la letra que debemos pronunciar. Vamos a ver un ejemplo, en la palabra inglesa pronunciation tenemos:

|prənʌnsɪˌeɪʃ(ə)n|

Las dos barras nos marcan que estamos transcribiendo los fonemas en IPA; el apóstrofe en la base nos dice en qué sílaba estará el estrés acento de la palabra (sobre eɪ en este caso, o sea pronunciAtion); por su parte, los parentesis expresan que la pronunciación de un fonema es opcional o varía según el área. Del resto, sólo hay tres símbolos que no reconocemos de primeras: əʌʃ. Es ahora cuando debemos consultar un diccionario de audio (francés) para saber cómo se pronuncian, o bien podemos ver un ejemplo de palabra con ese fonema en una guía de referencia y utilizar una herramienta como Forvo para obtener una pronunciación nativa o usar un diccionario auditivo con todos los fonemas: ʌ es una a algo más cerrada que la española (en español cada vocal tiene una pronuciación posible, mientras que otras lenguas peninsulares, como el gallego y el catalán, tienen en algunos casos dos posibilidades de apertura para algunas vocales). ʃ es una ese como en “Schweppes” o en gallego “Muxía”. ə es una e neutra pronunciada en inglés en la combinación de cualquier vocal con la letra erre, también existe en francés y es una e española algo más cerrada. Tenemos así que la palabra inglesa pronunciation se pronuncia algo así como “prenansiEIshn”, con una e y una a algo más cerradas de lo habitual, y no “pronunsiashion” que es la pronunciación a la española habitual.

Comments off

[Hoax] Marcar el PIN en el cajero al revés avisa a la policía

Esta mañana he recibido el siguiente correo:

INVERTIR EL NUMERO DE PIN PUEDE SALVARTE
 
    Si estás siendo forzado/a por un ladrón para retirar tu dinero de un cajero automático, lo puedes notificar a la policia marcando tú  PIN al revés.
 
Por ejemplo si tu número de PIN es 1234 márcalo al revés: 4321.
El cajero reconoce que tu número de PIN está marcado al revés del que corresponde a la tarjeta que pusiste en la máquina.

 
La máquina te dará el dinero solicitado, pero, oculto para el ladrón, la policia será avisada y saldrá para ayudarte inmediatamente.
 
Esta información se transmitió recientemente por TELEVISION y declararon en el programa que raramente se usa porque las personas no saben que existe.

Este hoax, que ya fue comentado en Microsiervos, tiene una pequeña proporción de verdad, y es que este sistema fue propuesto realmente en 1994 y patentado en 1998 por un tal Joseph Zingher. Pero ningún banco la ha querido adoptar, principalmente porque se desconfía de su utilidad (la policía llegaría tarde y podría ser peor el remedio que la enfermedad, aparte de tener problemas evidentes con los números capicúa). Así que, si has recibido este correo, no intentes probarlo, correrías el riesgo de bloquear tu tarjeta inútilmente.

Comments off

Audiolibros gratis

Librivox es un recurso estupendo para quien, teniéndole alergia a cierto cuadrúpedo debido a las malas influencias, quieran descargarse audiolibros de forma gratuita y legal tan legalmente como al usar cualquier cliente P2P.

Los audiolibros, libros leídos y grabados por un voluntario y descargados en formato de audio, son útiles para acercar la literatura a personas invidentes sin necesidad de leer Braille, para aquellos que quieran ir escuchando un libro en el metro sin marearse por la lectura o, en el caso de libros extranjeros, para entrenar el oído y la pronunciación cuando estamos aprendiendo un idioma nuevo.

El catálogo enlazado es el español, pero la comunidad Librivox cuenta con lectores voluntarios en inglés, alemán, francés, flamenco, italiano, finlandés, portugués y checo.

Comments off

Trabajar en Inglaterra hablando español

En www.toplanguagejobs.co.uk podemos buscar ofertas de empleo para Reino Unido a partir de los idiomas que sepamos hablar. Por ejemplo, trabajos en los que se busque gente que hable español.

Comments off